![]() |
|
Picnic en el Central Park A Levana Saxon. Observo tras las rejas la hermosa reserva de agua de la El tren subterráneo nos lleva de vuelta al centro de la ciudad Times Square es una fiesta y nos sumamos New York, Estados Unidos, 1999
Picnic in Central Park Across the fences I observe the beautiful open water of New York’s Central Park and I’m moved to think how far I am from the person I was. We plant our flag behind the statue of the Polish King and from here clearly perceive the wild ducks swim near the lake shore where children are throwing bread crumbs, the squirrels surrounding us timidly, as the horizon’s silvered buildings shine illumined by the late afternoon sun.
The subway carries us back to the heart of Times Square. There’s a festival and we add ourselves to the multiracial multitude.
Translated – traducción: Dave Oliphant Austin, Texas, Estados Unidos, 2008.
JAZZ ON THE PARK leemos el diario en Jazz on the Park (el hotel donde nos hemos mudado), me siento encerrado. Nos han invitado al concierto de Peter Salett, y es sin duda una buena idea para salir de aquí al paso del estado en el que nos encontramos. Un taxi móvil nos lleva al Club que está prácticamente copado, entramos sin dificultad con la ayuda de los ángeles custodios en medio de luces cegadoras, tomamos bebidas blancas, escuchamos con atención mientras hermosas mujeres rubias son New York, Estados Unidos, 1999
URBAN NIGHT LIFE Salimos de ahí disparados a seguir girando Quemamos la antigua imagen que teníamos de ellos y de paso New York, Estados Unidos, 1999
Buscando luces en la ciudad luz A Paz Carvajal y a la tan necesaria Paz para este mundo y el otro. Busca que busca Marnay-sur- Seine, Francia, 2002
Ciclistas Veloces a Jean Ives Cofre, Provins, Francia, 2002
Tres mujeres, un piano, un gato A Alexandra Keim Es difícil ser un pájaro Marnay-sur- Seine, Francia, 2002
Silencioso dentro de la noche Ser como o rio que deflui Fluir, leve andar Marnay-sur- Seine, Francia, 2002
Árboles Los árboles serán barcos Isla de Chiloé, Chile, 1998 Os arbustos serão embarcação
Tradução - traducción: Adriana Zapparoli São Paulo, Brasil, 2007
Una secreta forma "las palabras como el río en la arena el automóvil esta poseído por la fuerza Río de Janeiro aparece de repente como Cerquilho, São Paulo, Brasil, 2004
Una Visita al Zoológico Fantasma "Libre de la enfermedad aún en medio de la enfermedad" He visto tanta mierda de perro es cuando me parece entonces un desfile de elefantes blancos cruza Hipopótamos ebrios se atascan en sus Galeristas confusos Bandadas de aves tropicales cubren la luna París, Francia - Cerquilho, São Paulo, Brasil 2003
So you to me
A Monsieur Charles Baudelaire. Es mejor dejar pasar Marnay-sur-Seine, Francia, 2002
So you to me En lisant Gael Turnbull devant les tableaux de Lucian Freud. à monsieur Charles Baudelaire. Mieux vaut laisser passer les balleset se rendre au destinTu sais bien que nombreuxsont les nomsqui désignentla même fleur
Traduction – traducción: Patrick Cintas Mazères, Francia, 2008
Perdidos en La Habana "se puede ver a lo largo de Cuba verdes Después de tres botellas de ron Hablaba de las playas a las que llegó No quiero habanos La Habana, Cuba, 1995
Por hora a 850 kilómetros dice La Habana, Cuba, 1995
Ventanas escaleras.
Ventanas, Son, están, hoy los he visto Amigos Maldición: Santiago de Chile, 1994
CAMINO A COPA DE ORO
Cuatro eran cuatro Desierto de Atacama, Chile, 1998
Invocado o no, dios está presente Gabriel Pozo saltaba con los masais al centro de Africa cada día más comúnmente la Tierra Desierto de Atacama, Chile, 1998 Junto a o en San José de Costa Rica, 1995
NADAMOS EN UN CIELO LÍQUIDO A ciento cincuenta millones de kilómetros de una estrella... Así están las cosas De un tiempo Santiago de Chile, 1987
Hablan hablan sin parar todos al mismo Campos dos Goytacazes, Rio de Janerio, Brasil, 2004
Hi-tek con dinero de plástico pagamos nuestros camiones con alimentos transgénicos nos sobrepasan en la calzada automáticos seguimos en trance en una súper carretera el tiempo el reloj digital anuncia la caída del sol Campos dos Goytacazes, Rio de Janerio, Brasil, 2004
palabralengua cuando el que escribe estos sonoros hilos ocasionales rasguños en el viento Campinas, São Paulo, Brasil, 2005
"Yo quisiera contarte, Brasil, muchas cosas calladas, "Si tuviese madera e ilusiones Al viajero incansable Amir Klink. un día es hoy un día es preciso parar de soñar partir de ti, de mí también rayos mis letras sobre una tela ardiente Campinas, São Paulo, Brasil, 2005
Palabras de rebaños diferentes primero para él todo Campinas, São Paulo, Brasil, 2005
"Me sacudí como los perros altaola Cuando el mundo es un horizonte curvo Santiago de Chile, 2005
Pan y toros la vida esta llena de sonido y furia debilidad y escritura dirijo en la vía expresa todos los días Oh astro dios de la felicidad Santiago de Chile, 2005
Los vagabundos del karma
Para no olvidar en nosotros ¿Cambiará esta luna? Macul, La Reina, Santiago de Chile, 2006
Nieve - uno Macul, La Reina, Santiago de Chile, 2006
¿Dónde?
Tenues olas de aire Macul, La Reina, Santiago de Chile, 2006
"las redes de pescar palabras están hechas de palabras" Turbinauta
Santiago de Chile, 2006 El anarca sentimental Al poeta Francisco Véjar Ñuñoa, Macul, Santiago de Chile, 2007
En bus por la serpenteante Norman Mayley Boulevard Puente Alto, Chile, 2007
Un dolor que no perdona
Alabada seas santa muerte, porque sin tu ayuda la humanidad no podría liberarse de la soberbia. Alabada seas santa muerte, porque tu divina belleza es el premio que dios da a los justos.
La manzana The Beatles da vueltas y vueltas en el equipo lector de música digital
En tanto
la libélula parece que todo lo silenciara con su soberbia terrestre
La lealtad tiene un corazón tranquilo y el helicóptero funerario parece alejar para siempre de este mundo un dolor que no perdona Puente Alto, Chile, 2007
No pidas frutos al árbol que no riegas
“Así como el queso atrae a las ratas, las competencias, deportivas o guerreras, atraen a los humanos que no se han liberado de su egoísmo.” Alejandro Jodorowsky
“rodeada de relámpagos es el rayo quien te besa” Georges Bataille
No pidas frutos al árbol que no riegas No pidas nada a la nada que respiras no pidas aire no pidas más
Escucha en silencio el árbol te dice con sus mudas hojas lo que en verdad eres
Un reloj de sol que a cada momento proyecta la hora que es, el alma, la energía diferente de cada hora
no pierdas el día no fuerces tus horas limpia tu sombra riega las flores presiente a los árboles y sus raíces buscar el agua corre ve y dile a los demás Puente Alto, Chile, 2007
“Sintaxis del relámpago Oh puro lenguaje del exilio” Saint-John Perse Archipiélago
Joan Miró
el lienzo
Esa serie de lienzos que por décadas construyó pintó y marco con sus sueños pone ante nuestra vista para que también podamos ver lo que sus ojos vieron
lo inesperado que su mano proyecta con grandes gestos o con los ajustes minuciosos de un orfebre
Para nosotros lo más real es la imagen de los sueños, que no cesan de encadenarse unos con otros cuerpo comunicable que quiere hagamos nuestro no a la pereza mental modestia extrema y orgullo de artista lo uno y lo otro
una fuerza atacante que se exterioriza capaz de cambiar la vida
Puente Alto, Chile, 2007 William Burroughs
Los poetas nos esfumaremos en anocheceres de luciérnagas viviremos en una luz al final del último y mayor de los sueños humanos
Igual que los marinos del viejo continente vislumbraron una tierra redonda Los peregrinos soñamos relámpagos de regiones más allá de la muerte Abiertas a todo el que este dispuesto a dar un paso hacia lo desconocido Como del agua a la tierra De la palabra al silencio Del tiempo al espacio
Nos haremos menos materiales En eso consiste el arte con los ojos bien abiertos Y aportar al desarrollo de los órganos necesarios para la vida en el espacio
Que peligroso es vivir amigo mío Pocos sobreviven Pero no rehuiremos el peligro cuando tenemos un universo por ganar y nada por perder Puente Alto, Chile, 2007 Sonidos cazadores
A René Char hijo de molineros y albañiles que ha levantado un inventario de la belleza y de lo eterno de la condición humana con las praderas de Comtat y la vastedad de sus montes y sus olores, una escritura real y simbólica, oculta y mostrada a la que entregó no sólo su vida de combatiente, sino su pasión poética, su conducta creadora que han hecho de él el más alto poeta francés viviente del siglo XX.
“Lo contrario de escuchar es oír.” René Char Somos luciérnagas en la hendidura del día
el sonido del mar y sus olas danzantes
pasos, timbres, silbidos, voces, el grito y el estruendo
Somos linternas aquí
La Alameda es una tarde de aquellas
Al artista chileno Jorge Cerezo. Puente Alto, Chile, 2007
Ingmar Bergman
“el talento se forja en la soledad el carácter en el bullicio” Goethe
Los tejados están blancos nieve cae lentamente un reloj da alguna hora tal vez duerma quizás sólo haya dado el corto paso de la realidad reconocida a la otra realidad cierro los ojos creo que cierro los ojos hay alguien en la habitación soy yo de pie contemplándome a mi mismo sentado en el sillón contemplándome de pie sobre la alfombra
es el punto final, no hay regreso el miedo realiza lo temido Ingmar Bergman quedó petrificado de pena. Puente Alto, Chile, 2007 Paul Bowles
La hegemonía sin sentido de lo involuntario
Sin una idea en la cabeza escuchando el monologo sin sentido del viento
El viento se deslizaba en su cabeza como en una habitación
apagando la frágil llama de una idea que se estaba formando en la oscuridad
La arena corría por la tierra llana y negra como un arroyo de agua clara Puente Alto, Chile, 2007
Proyecto para un viaje a China. Dedicación y cita a Susan Sontag, a los poetas Raúl Zurita y Sergio Rodríguez y a mis primos Francisco Olea, Cristian Olea, Francisco Lagos y Felipe Lagos. “Como un río de piedras... la enorme costra de sal le otorga al desierto esa blancura delirante que solo pueden comprender los locos, los fanáticos o los puros...” Cinco variables: Contemplemos otras posibilidades. Nunca he estado en China. Siempre he deseado ir a China. Siempre". La Reina, Santiago de Chile, 2003.
Noticias primero de diciembre de 2006 Puente Alto – Santiago de Chile
Hoy recordé a Ray Bradbury en el carro del metro rumbo al centro de la ciudad y a mis amigos y compañeros del liceo desde mi asiento podía ver en dos pantallas de cuarzo liquido imágenes en movimiento sonidos escuchar música habla publicidad
Ayer encapuchados quemaban libros fuera de la Universidad
451 451 Escribir
La escritura es pintura de palabras
Escribir eso escribir paso a paso del día colorear de nuevas y antiguas palabras nuestras vidas
escuchar
nos Puente Alto, Chile, 2007 No dejes que el paisaje este triste
deja al paisaje florecer en tu mirada
respira en la transparencia del aire y llena tus pulmones
siente a tu corazón bombear esperanza a tus venas
piensa y deja a tus ideas brotar desordenadas en armonía con el caos que nos circunda sé la danza de las capitales en la danza del mundo sé el estelar de los astros respira y canta
Puente Alto, Chile, 2007
Leo Lobos (Santiago de Chile, 1966) poeta, ensayista, traductor y artista visual. Laureado UNESCO-Aschberg de Literatura 2002, realiza una residencia creativa en CAMAC, Centre d´Art Marnay Art Center en Marnay-sur-Seine, Francia. Ha realizado exposiciones de sus dibujos, pinturas y una residencia creativa los años 2003-2005 en el centro de investigación Jardim das Artes en Cerquillo, SP, Brasil. Ha publicado entre otros: Cartas de más abajo (1992), +Poesía (1995), Perdidos en La Habana y otros poemas (1996), Ángeles eléctricos (1997), Camino a Copa de Oro (1998), Turbosílabas. Poesía Reunida 1986-2003 (2003), Un sin nombre (2005), Nieve (2006), Vía Regia (2007), No permitas que el paisaje este triste (2007). Ha escrito para diversas publicaciones y leído sus textos de arte y literatura en Chile, Argentina, Perú, Brasil, Cuba, Estados Unidos, México, España, Portugal, Francia y Alemania. Como traductor desde el portugués ha realizado versiones en castellano de poetas como Roberto Piva, Hilda Hilst, Claudio Willer, Tanussi Cardoso, Helena Ortiz, José Castelo entre otros. Sus dibujos y pinturas forman parte de colecciones privadas y publicas en Chile, México, Estados Unidos, Brasil y Francia.
|
|
| © Derechos Reservados |