Durvalino Moura Fernández; su nombre tradicional es Kisibi, nació en 1955 en la comunidad Wãtĩ Peayeri Buru (Morro da Briga do Tiro do Diabo – Cerro de la pelea del Tiro del Diablo), en Igarapé Cucura, Amazonia, Brasil. Participó en Santiago y Temuco del encuentro Las Cantos Ocultos, organizado por el poeta Jaime Huenún.
Traducción al castellano desde el portugués por Leo Lobos.
Contexto de los pueblos Desana
Nosotros, Desana, nos autodenominamos “Umurĩ Mahsã”, o sea, “Gente del Universo”. Somos uno de los quince grupos indígenas de la familia lingüística Tukano Oriental que vive tradicionalmente en las Tierras Indígenas localizadas en el Noroeste Amazónico del Brasil. Entre ellos, los Wanano, Tuyuka, Arapaso, Piratapuya, Tukano y otros. Allí también viven otros pueblos de las familias lingüísticas Arawak, Maku y Yanomami.
La población total de la región es de aproximadamente 30.000 personas, viviendo en cerca de 500 poblados dispersos a lo largo del Río Negro y de sus principias tributarios, los Ríos Uaupés, Tiquié, Papuri, Içana, Xié, así como en afluentes menores. Todos estos grandes ríos atraviesan las fronteras del Brasil con Colombia y Venezuela. Los pueblos citados viven de los dos lados de estas fronteras nacionales, principalmente en Brasil y Colombia. Nosotros, los “Umurĩ Mahsã”, somos 1500 en el Brasil, divididos en 50 comunidades esparcidas por los ríos Tiquié y Papuri, afluentes del margen derecho del Río Uaupés, principalmente en los Igarapés Umari y Cucura afluentes del Río Tiquié y el Igarapé Urucu afluente del Río Papuri. Nosotros estamos ligados a los otros pueblos de la región, por un estrecho sistema de relaciones matrimoniales y de intercambios ceremoniales y económicos. En la región, los casamientos son siempre inter-étnicos, o entre personas de etnias y lenguas diferentes, de comunidades vecinas o más distantes. Por eso somos plurilingües, hablantes de muchas lenguas: del padre, de la madre, de los abuelos... Esa relación también es base de la vida ceremonial, de los rituales de ofrecimiento de frutas entre comunidades de cuñados o hermanos.
Algunas familias Desana y de los demás pueblos de la región viven en la orillas del Río Negro y en la ciudad de São Gabriel da Cachoeira, a consecuencia de un movimiento de migración.
Nosotros Desana, como los otros pueblos de la región, nos organizamos y dividimos en grupos de descendencia o clanes. Yo pertenezco al grupo Wari Dihputiro Põrã ““Filhos da Cabeça Chata” (”Hijos de la Cabeza Plana”), tradicionalmente, un grupo de sacerdotes o rezadores. A nosotros nos corresponden las funciones de protección y de cura de las enfermedades por medio de rezos, tareas efectuadas al pedido de los antiguos jefes de las aldeas. Nuestros ancestrales ya eran guardianes de los adornos ceremoniales y de los instrumentos musicales sagrados, considerados jefes o abuelos de otros clanes, que tenían otras especialidades.
Llegamos a esta área del Tiquié, y a nuestra comunidad Cucura en el igarapé Cucura, venidos del Papuri, igarapé Macucu a invitación de los cuñados tukano, al final del siglo XIX. Parte del antiguo grupo Wahri Dihputuro Põrã se instaló en el igarapé Cucura, donde nosotros, sus descendientes, estamos hasta hoy. Otra parte permaneció en la región del río Papuri.
La historia de mi familia
Mi padre, Diakuru, con el nombre portugués de Américo Castro Fernandes, nació a finales del año 1920 en Karuweri Boa (Barulho de Cuia), en la cabecera del igarapé Cucura, donde aún hoy es el tuxaua mayor (cacique, líder o jefe mayor de las tribus). El padre de él se llamaba Kisibi- Venâncio Ramos y se caso con Yuhusio (Maria Tenório Moura), del clan tukano Diipe Porá que vivía en la comunidad Maracajá, en el río Tiquié, y tuvo con ella seis hijos. Diakuru-Américo para formarse kumu (sacerdote, rezador) y bayá (maestro de danza), estudio con su padre, Uahori-Paulino y con Chico Velho. Uahori-Paulinho, entonces segundo líder de la aldea de Cucura, dirigió la ceremonia de iniciación masculina de Diakuru. Chico Velho, más conocido como Garafá, era el auxiliar del cacique general de la aldea. Diakuru fue así preparado desde la infancia para ser bayá y kumu. Él no llego a estudiar para ser chamán debido a la instalación en 1930, de los misionarios salesianos que intentaron, luego de su llegada, acabar por todos los medios posibles con la práctica chamánica en esta región.
De 1940 a 1943, mi padre estudio en el internado escolar de la misión salesiana de Pari Cachoeira. Poco tiempo después del fallecimiento de su padre, su madre también murió, sólo así los salesianos lo liberaron del internado para llorar la muerte de su madre en su comunidad. Él nunca más volvió a la misión salesiana, prefirió quedarse en la comunidad para aprender más cosas con Uahori-Paulino, Garafá y, más tarde, con Diakuru-José, su primo hermano.
Yo nací el día 29 de octubre de 1955, en la comunidad, Wãtĩ Peayeri Buru (Morro da Briga do Tiro do Diabo – Cerro de la pelea del Tiro del Diablo), en Igarapé Cucura, mi nombre tradicional es Kisibi. Estudie en la misión salesiana de Pari Cachoeira hasta finalizar el primer grado. Fui para la ciudad de São Gabriel da Cachoeira a estudiar en el internado salesiano, pero acabe desistiendo y regresando para mi comunidad. Me casé con Yuhusio (Judith Viana Sarmento), una mujer del clan tukano Diipe Porá que vivía en Santo Antônio, en el río Tiquié y tuve con ella ocho hijos, cuatro niños y cuatro niñas. A lo largo de los años, fui profesor rural en varias comunidades del Río Negro, además de catequista y presidente de la UNIRT (Unión de las Naciones Indígenas del Río Tiquié). De acuerdo con nuestra cultura Desana y de los otros grupos de la región del alto Río Negro, el hijo primogénito tiene la obligación de aprender junto con su padre la tradición de su clan, esto es, el debe quedar con la sabiduría de su padre. Como yo aprendí a leer y escribir, mi padre me pidió ayuda para hacer registros escritos de nuestras historias de origen, bendiciones, cantos y otros, posteriormente esos registros se tornaron libros.
Historia de nuestra literatura
“El primer libro escrito por mi padre y yo, se llama: “La mitología sagrada de los Desana Wari-Dihputiro Põrã” y hace parte del segundo volumen de la Colección Narradores Indígenas de Río Negro - Memoria, Identidad, Patrimonio Cultural y Perspectivas para el futuro” del año 1996. Esta Colección es una iniciativa de la Federación de las Organizaciones Indígenas del Río Negro - FOIRN, que a partir de abril de 1995 lanzó un programa de revitalización de la cultura tradicional de los variados pueblos que habitan en la región del Río Negro, por medio de la literatura. Y ha contado con el apoyo y respaldo de la Organización de las Naciones Indígenas del Medio Río Papuri - ONIMRP, y el equipo de apoyo de la cooperación internacional de Austria.
Nuestro primer libro, “La mitología sagrada de los Desana Wari-Dihputiro Põrã” es una antología de narraciones sobre mitología, donde mi padre narraba y yo compilaba las historias. Los textos incorporan numerosos e inéditos rituales (rezos, cantos) que comprueban la sofisticación del sistema terapéutico y ritual de nuestro grupo. Para nosotros, cada mito da origen a varias enfermedades. Esas enfermedades son generalmente consecuencias o son el resultado, muchas veces involuntario, de una acción especifica de uno de los héroes míticos. Nosotros Desana, acostumbramos decir que los rezos, vienen como las plagas, derivan de los episodios míticos causadores de las enfermedades que afectan a la humanidad de hoy.
Nuestro segundo libro publicado el año 2006 se llama: “Bueri Kãdiri Marĩriye - Las enseñanzas que no se olvidan”. Que ha contado con el respaldo para su edición de la cooperación de la Unión Europea, y las agencias de cooperación de Francia y Austria. Se trata de la octava edición de la Colección Narradores Indígenas y es un complemento de nuestro primer libro. Habla de las constelaciones que desde antiguamente, son muy importantes para los Desana que seguían y aún siguen el tiempo a través de ellas. Otra práctica tradicional narrada en el libro es respecto de los Dabucuris o fiestas de ofrecimiento de frutas y otros alimentos, practicados por los Desana, las hablas ceremoniales, los cantos y las danzas. Diakuru, mi padre, resolvió en este libro, aclarar para las personas interesadas la gran importancia y ritualidad de esas fiestas de intercambio de alimentos y/o de otros bienes así como su valor para la cultura de los pueblos de la región del Río Negro. Actualmente los Dabucuris poseen otro foco, no como era antiguamente, hoy el paso a ser visto como una especie de entretenimiento para niños. Por eso mi padre explica en este libro que los Dabucuris son prácticas que refuerzan las relaciones entre parientes y cuñados. Ellos son un medio de recordar las costumbres y las tradiciones de los antiguos y de marcar las etapas de la vida del niño hasta la fase adulta. Ellos constituyen, por fin, una especie de entrenamiento para conversar con los cuñados y con los parientes, con lo cual ellos buscan afirmar su ancestralidad y sus derechos sobre el territorio tradicional.
Como escribimos nuestros libros
Antes de relatar como escribimos nuestros libros, vale resaltar que la escritura Desana surgió hace poco tempo, por interés de las comunidades por discutir y usar esa forma de documentación. Decidimos colectivamente la grafía que usaríamos, y pasamos a adoptarla en las escuelas diferenciadas, desde la alfabetización. Hoy se aprende a hablar y a escribir la lengua Desana, como forma de revitalizar nuestra cultura, a escribir textos, produciendo libros didácticos para las escuelas y literatura de manera general. Eso porque muchos jóvenes y niños Desana venían dejando de usar su lengua, adoptando el tukano que es sobretodo la lengua de sus madres y cuñados.
Yo y mi padre construimos una manera de escribir los libros de forma simple. Cada noche, mi padre Diakuru-Américo contaba las historias en Desana para mí, y yo traducía y escribía directamente para el portugués durante el día, en pequeños cuadernos, siempre después del trabajo de caza o de pesca. Cuando un cuaderno estaba pronto, yo traducía todo nuevamente para mi padre que, entonces, corregía, desmentía un punto particular, concordaba o pedía para que yo recomenzase todo. Yo hacia varios borradores, siempre sometiendo la traducción a mi padre y botando a la basura los cuadernitos que “no servían” según su evaluación. Demoramos cinco años para llegar hasta la versión final del primer libro, que cabía en cuatro cuadernos de escuela. Los textos de los dos libros fueron revisados por los narradores con la presencia de la antropóloga Dominque Buchillet del Intitut de Recherche pour le Développement – IRD (Instituto del gobierno francés de investigaciones para el desarrollo). El trabajo con el antropólogo consiste en revisar el portugués, esclarecer puntos que no se comprendían y rever la escritura de las palabras en Desana. Para nosotros los Desana que buscamos la literatura escrita para relatar nuestras historias tradicionales, es de suma importancia realizar esos registros, porque es preciso que los jóvenes se interesen por nuestras tradiciones y tengan maneras de tener acceso a ellas. La gran mayoría de los sabios ya falleció y con ellos nuestras historias. Por eso es que los viejos que aún están vivos, como mi padre Diakuru- Américo, se preocupan en dejar todo ese conocimiento presente y vivo en los libros. Incentivamos que los libros lleguen hasta las escuelas indígenas, para que puedan ser usados como material didáctico o simplemente literatura local para ser apreciada entre los estudiantes y por las comunidades indígenas. Hoy las escuelas indígenas se tornaron fuente de fomento de la escritura en la lengua, que resulta en diversos tipos de literatura, que va desde a elaboración de material didáctico, registro de historias por medio de investigación escolar y hasta los registros audiovisuales de las músicas y cantos por medio de CDS y cintas k7.
Actualmente, mi padre y yo estamos finalizando una antología de textos que llamamos de “historias para niños”, que son narrativas fantásticas con base en nuestra mitología, que los padres contaban para sus hijos. En breve estaremos publicando ese libro.
Otros grupos Desana que escribieron libros
Otros dos grupos Desana también ya publicaron libros en la Colección Narradores Indígenas del Río Negro. Ambos libros narran nuestra mitología, de acuerdo con la versión de cada grupo. El primero de ellos fue los K†hĩri Põrã, habitantes del poblado de São João Batista, en el margen del Río Tiquié. El libro titulado: “Antes do Mundo não existia” (“Antes del Mundo no existía”), fue publicado en el año de 1995 y marco el inicio de la serie de Narradores del Río Negro.
Otro grupo Desana, fueron los Guahari Diputiro Põrã que viven en la comunidad de Santa Marta, en la ribera del Igarapé Ingá (Mer† Ya), afluente del Río Papuri. El libro se llamo: “Libro de los Antiguos Desana Guahari Dihputiro Põrã” publicado en el año 2004 es el séptimo volumen de la Colección.
Producción de arte y literatura en el Río Negro (autoría indígena en el Noroeste Amazónico)
1. Varios pueblos ya han documentado sus historias en la Colección de Narradores organizada por la Federación de las Organizaciones Indígenas del Río Negro - FOIRN, que se edita desde el año 1995. Y el respaldo de la Organización de las Naciones Indígenas del Medio Río Papuri - ONIMRP (Colección Narradores Indígenas del Río Negro Río Negro - Memoria, Identidad, Patrimonio Cultural y Perspectivas para el futuro).
2. Varios pueblos vienen produciendo literatura en lenguas indígenas, con apoyo del Ministerio de la Cultura, del Gobierno de la Amazonia, y ONGs... tukano, tuyuka, wanano, baniwa, entre otros.
3. Algunos registros de arte musical (Wanano, Tuyuka, en el ámbito del PDPI y Sonidos en las Aldeas).
4. Otros registros del patrimonio inmaterial estimulados por el IPHAN (Instituto del Patrimonio Histórico Artístico Nacional) del Ministerio de Cultura brasilero.
Son muchas las iniciativas en la región, dirigidas por una parte para el conocimiento tradicional de los grupos de descendencia, generalmente producidos por una dupla de padre e hijo (como la Colección de Narradores), también como resultado de investigaciones desarrolladas por comunidades y escuelas, indígenas de la región. Los volúmenes en portugués tienen circulación amplia en el país todo, entre interesados. Los volúmenes en las lenguas indígenas están dirigidos a las propias comunidades.
Estas iniciativas valorizan las 22 lenguas habladas en la región, valorizan algunas que venían siendo dejadas por las generaciones más nuevas; y valorizan todas las lenguas minoritarias, al lado del Tukano, Baniwa y Nheengatu, que son lenguas más habladas, lenguas-francas, hoy co-oficiales al lado del portugués en el municipio de São Gabriel da Cachoeira. Único municipio en el Brasil que co-oficializó lenguas indígenas al lado del portugués.
Poemas
Textos bilingües portugués – castellano
1-Pajé
Eu sou pajé desano, gente
Muitas vezes cheiro meu paricá
Logo sou dono do mundo
O poder está em mim
Na minha visão de pajé
As serras são as malocas
Converso com tatus e pacas
No fim da minha vida vou pra lá
Eu falo com porco e cutia
A curupira é minha avó
Eu amo você vovó
Eu faço parte da sua família
1-Chamán
Yo soy chamán desano, gente
Muchas veces aspiro mi paricá
Luego soy dueño del mundo
El poder está en mí
En mi visión de chamán
Las sierras son las aldeas
Converso con armadillos y roedores
Al fin de mi vida voy para allá
Yo hablo con el puerco y el conejo
La curupira es mi abuelo
Yo amo a usted mi abuela
soy parte de su familia
2- Vida
De peixes nós transformamos gentes
Os peixes são origens da nossa vida
Nossa mãe é Canoa de Transformação
Animais, peixes e aves, são nossos parentes
Sete vidas, são irmãos deuses
Luz, terra, água, ar, fogo, vegetal e animal
Meu amigo, homem, não me trate mal
Nós somos sagrados e irmãos deuses.
2- Vida
De peces nos transformamos gente
Los peces son el origen de nuestra vida
Nuestra madre es Canoa de Transformación
Animales, peces y aves, son nuestros parientes
Siete vidas, somos hermanos dioses
Luz, tierra, agua, aire, fuego, vegetal y animal
Mi amigo, hombre, no me trates mal
Nosotros somos sagrados y hermanos dioses.
3- Universo
Universo para mim é uma maloca
O avô do universo toma conta dela
Os desana são gentes do universo
E vocês todos são meus irmãos
Sou pajé cheio de poder
Na minha visão de pajé
Dou volta em todas as estrelas
Agora não sei como manda a natureza
3- Universo
El universo para mí es mi casa ancestral
El abuelo del universo toma cuenta de ella
Los desana son gente del universo
Y todos ustedes son mis hermanos
Soy chamán llenó de poder
En mi visión de chamán
Doy vuelta en todas las estrellas
Ahora no sé como mandar a la naturaleza
4- Mandioca
A mandioca de mel eu sou
A mandioca de abacaba eu sou
A mandioca de cunuri eu sou
A mandioca de banana eu sou
Alimento cotidiano eu sou
A farinha amarela eu sou
O beiju curadá eu sou
A manicuera eu sou
Amiga das desana eu sou
Amiga do calango eu sou
Amiga da minhoca eu sou
Amiga da jibóia eu sou
4- Mandioca
La mandioca de miel soy yo
La mandioca de semilla soy yo
La mandioca de cangrejo soy yo
La mandioca de banana soy yo
Alimento cotidiano soy yo
La harina amarilla soy yo
El pastel dulce de tapioca soy yo
El jugo de yuca soy yo
Amiga de los desana soy yo
Amiga del lagarto soy yo
Amiga de la lombriz soy yo
Amiga de la serpiente soy yo
5-Aracú
Quem não me gosta?
Sou peixe aracú
Meu irmão é pacu
Mano não seja festa
Na quinhapira eu vou
Misturado com japurá
Calderado gostoso eu sou
Com muita pimenta fico mais gostoso
Sou aracú listrado
Sou aracú pintado
Sou aracú de pau
Sou aracú de folha
5- pez Aracú
¿Quién no gusta de mí?
Soy pez aracú
Mi hermano es la piraña
Aunque no venga a nuestra fiesta
En el río Quinhapira voy yo
Mezclado con el río Japurá
Caldo sabroso soy yo
Y con mucha pimienta más sabroso soy yo
Soy aracú listado
Soy aracú pintado
Soy aracú de pan
Soy aracú de hoja
6-Desano cabeça chata
Desano cabeça chata
É um homem caçador
Conhece as cerimônias culturais
É pajé, cantor e benzedor
Cheiro meu paricá
Agora sou uma onça
Dono da floresta
Animal perigoso sou eu
Conheço todo universo
Meus parentes moram na
Constelação cabo de enxó
Minha vida está lá
6-Desano cabeza plana
Desano cabeza plana
Es un hombre cazador
Conoce las ceremonias culturales
Es chamán, cantor y rezador
Aspiró mi paricá
Ahora soy una pantera
Dueño de la floresta
Animal peligroso soy yo
Conozco todo el universo
Mis parientes viven en la
Constelación cabo de enxó
Mi vida está allá
7-Peixe
A água do rio me faz bem
Os rios para mim são as estradas
As ilhas são as casas tradicionais
Que vida boa que eu tenho
O mundo continuasse assim
Que bom seria para os peixes
Eu como alimento o que a natureza me oferece
Você é meu companheiro de vida
7-Pez
El agua del río me hace bien
Los ríos para mí son los caminos
Las islas son las casas tradicionales
Que vida buena que yo tengo
Si el mundo continuase así
Que bueno seria para los peces
Yo me alimento de lo que la naturaleza me ofrece
Y usted es mi compañero de vida
8-Maloca
O universo é minha casa
O toco de breu que ilumina maloca
Representa o sol líder do universo
Ah! que saudade da minha maloca
A cuia de ipadú no suporte
Representa a terra e vida
A caixa de enfeite na maloca
Representa sabedoria e inteligencia
Divisão de quartos na maloca
Representa divisão de cantos no universo
Sou maloca ou universo
Vida dos Universos Gentes
8- Casa ancestral
El universo es mi casa ancestral
El toco de barro que ilumina la aldea
Representa el sol líder del universo
Ah! que nostalgia de mi casa ancestral
A calabaza de ipadú en el soporte
Representa la tierra y la vida
La caja de adorno de la choza
Representa la sabiduría y la inteligencia
La división de los cuartos en la casa ancestral
Representa la división de los cantos en el universo
Soy aldea choza casa ancestral el universo
Vida de la Gente del Universo
9- Dabucurí
Dabucuri é alegria dos desanos
É festa de frutas do mato
Nela vivo encanto
Eu sou seu cunhado desano
Dabucurí é festa de troca-troca
Dia de troca de saberes
Nela reina alegria e paz
Danças, cantos e piadas etc.
9- Dabucurí (fiesta de intercambio)
Dabucuri es la alegría de los desanos
Es la fiesta de frutas de la selva
En ella vivo el encanto
Soy yo su cuñado desano
Dabucurí es fiesta de intercambio
Día de intercambio de sabiduría
En ella reina la alegría y la paz
Danzas, cantos y chistes etc.
10- Dia de Iniciação
Hoje sou criança desana
Depois de festa da iniciação
Sou homem desano
Sei cuidar da minha vida
Minha vida tem sentido
Porque levei surra com varas
Passei cinza benzido na costa
Comi ipadú benzido
Agora sou homem desano
Sou pajé, cantor e benzedor
Curei muita gente
Eu sou muito venenoso.
10- Día de Iniciación
Soy hoy niño desana
Después de la fiesta de iniciación
Soy hombre desano
Y se cuidar de mi vida
Mi vida tiene sentido
Porque llevé golpes de vara
Pasé ceniza bendecida en la espalda
Comí ipadú bendecido
Soy ahora hombre desano
Soy chamán, cantor y rezador
Sané a mucha gente
Y soy yo muy venenoso.
CUENTOS PARA NIÑOS
Textos bilingües portugués – castellano
1
- Jabuti e a Onça
O Jabuti andava de cá e pra lá, procurando se alimentar próximo a seu buraco de esconderijo. A onça que se encontrava por perto, estava de olho nele, para atacá-lo e se alimentar.
Logo o jabuti percebeu que estava sendo perseguido pela onça e correu em direção ao buraco o mais rápido possível para escapar da onça. Quase foi impossível, quando estava prestes a entrar no buraco a onça agarrou no seu pé. Ele não sabia o que fazer e deu uma gargalhada dizendo: -Ha...ha...ha.., você é muito besta, pensa que está agarrando o meu pé, você agarrou foi na raiz de vacuzeiro. E repetia continuamente sem parar.
Certo momento a onça acreditou nele e largou. O jabuti sumiu no fundo do buraco. A onça sozinha disse: - Você me paga, vou esperar aqui até você sair do buraco, custe o que custar! Esperou dias, semanas nada do jabuti sair. Enquanto isso ele saiu no outro buraco e ficava vigiando se ela desistia de esperar.
A onça esperou tanto que morreu de fome e acabou virando alimento de jabuti. Com seus ossos ele fez as flautas e viveu feliz o resto de sua vida.
1
La tortuga y la pantera
La tortuga andaba de acá para allá, procurando alimentarse próximo a su agujero escondite. La pantera que se encontraba cerca, estaba de ojo en ella, para atacarla y alimentarse.
Luego la tortuga percibió que estaba siendo perseguido por la pantera y corrió en dirección de su escondite lo más rápido posible para escapar de la pantera.
Casi fue imposible, cuando estaba presta a entrar en su escondite la pantera agarró una de sus patas. Ella no sabia que hacer y dio una carcajada diciendo: -Ha...ha...ha..,usted es muy bestia, piensa que está agarrando mi pata, usted lo que agarró fue una raíz de un árbol. Y repetía continuamente sin parar. La pantera creyó en ella en un momento y le soltó. La tortuga se perdió en el fondo de su escondrijo.
La pantera dice para sí: - Usted me la paga, voy a esperar aquí hasta que usted salga de su agujero, ¡cueste lo que cueste! Espero días, semanas y nada de la tortuga salir. En cuanto eso ella salió por otro agujero y se quedaba vigilando a ver si la pantera se desistía de esperar.
La pantera espero tanto que murió de hambre y acabo virando alimento de tortuga. Con sus huesos ella hizo flautas y vivió feliz el resto de su vida.
2- Uirapuru e a saúva
Quando tem sinal de chuva na nascente, o Uirapuru canta alegremente, agradecendo a natureza. A Saúva que passava por perto, conduzindo alimento para sua casa, disse-lhe:
-Para de cantar seu Uirapuru preguiçoso! Repetia sem parar de gritar. O Uirapuru ouvindo as palavras ofensivas da Saúva respondeu-lhe:
- Não é da sua conta que canto, seu ignorante!
- Vai trabalhar, cantando você nunca vai ficar satisfeito.
- Trabalha como eu para comer durante o inverno.
- Eu canto e como dentro meu alcance, não acabo com plantação dos outros, como você faz, ainda julga ser trabalhador. Para mim você é um bandido, safado e sem vergonha. É por isso que você morre envenenado, BEM FEITO!
2- El pájaro Uirapuru y la Hormiga
Cuando hay señal de lluvia en la naciente, el pájaro Uirapuru canta alegremente, agradeciendo a la naturaleza. La Hormiga que pasaba cerca, conduciendo alimento para su casa, le dice:
-Para de cantar su Uirapuru perezoso! Repetía sin parar de gritar. El Uirapuru escuchando las palabras ofensivas de la Hormiga le respondió:
- No es de su cuenta que canto, ¡su ignorante!
- Vaya a trabajar, cantando usted nunca va estar satisfecho.
- Trabaja como yo para comer durante el invierno.
- Yo canto y como dentro de mi alcance, no acabo con la plantación de los otros, como usted hace, y aún se juzga ser un trabajador. Para mí usted es un bandido, abusador y sin vergüenza. Es por eso que usted muere envenenado, ¡BIEN HECHO!
3- Mulher que se perdeu na mata.
Um dia uma mulher com uma criança no colo se perdeu na mata. Ao chegar a noite, avistou uma casa, que era de Inanbu. Ele convidou-lhe para dormir na casa dele dizendo:
- Durma aqui comigo na minha casa.
- Muito obrigada seu moço, disse ela.
- Minha senhora dorme em paz, peço-lhe só uma coisa, não faça nenhum barulho, porque eu me assusto com qualquer coisa, disse ele.
Assim eles dormiram. Durante a madrugada, a criança acordou toda assustada e gritando. O Inanbu se assustou sumiu do lugar voando, sumiu também a casa, ela ficou na mata, no escuro até amanhecer.
3- La mujer que se perdió en la selva.
Un día una mujer con un niño en brazos se perdió en la selva. Al llegar la noche, avisto una casa, que era de la Perdiz. Ella le invitó para dormir en su casa diciendo:
- Duerma aquí conmigo en mi casa.
- Muchas gracias joven, dice ella.
- Mi señora duerme en paz, le pido sólo una cosa, no haga ningún ruido, porque yo me asusto con cualquier cosa, dice la Perdiz.
Así ellos durmieron.
Durante la madrugada, el niño despertó todo asustado y gritando. La Perdiz se asustó y desapareció del lugar volando, desapareció también la casa, y quedó ella en la selva, en la oscuridad hasta el amanecer.
4- Beija-flor e a garça
Um dia, o beija-flor e a garça resolveram mudar de lugar e foram para o outro lado do rio.
- Então vamos logo! Disse o beija-flor.
- Sou devagar demais para voar e chegar no outro lado do rio, disse a garça.
- É por isso mesmo, você vai na minha frente, quando eu vê que você esta no meio do rio eu corro atrás, disse isso já pensando no seu truque.
Então a garça confiou no papo do beija-flor e partiu na frente. O beija-flor calculou a sua potência de voar e alcançar a garça partiu também atrás dela. Alcançando-a pousou nos pés dela, ficou descansando. Vendo de aproximar na beira do rio, voou na sua frente e chegou antes dela.
Chegando lá a garça nem sabia o truque do beija-flor e disse-lhe.
- Bem que lhe avisei, eu voou muito devagar, olha como você é rápido. E viveram naquele
lugar por muito tempo juntos.
4- El Colibrí y la Garza
Un día, el Colibrí y la Garza resolvieron mudarse de lugar y fueron para el otro lado del río.
- ¡Entonces vamos luego! Dice el Colibrí.
- Soy muy lento para volar y llegar al otro lado del río, dice la Garza.
- Es por eso mismo, que vas en mi frente, cuando yo vea que usted esta en el medio del río yo corro atrás, le dice eso pensando ya en su truco.
Entonces la garza confió en la conversación del Colibrí y partió en la frente. El Colibrí calculó su potencia de volar para alcanzar la Garza y partió detrás de ella. Alcanzándola se poso en las patas de ella, donde se quedo descansando. Viendo aproximar la ribera del río, voló en su frente y llego antes que ella.
Llegando allá la Garza que no sabía del truco del Colibrí, le dice:
- Bien que le avise, yo voy muy lento, mira como usted es rápido. Y vivieron en aquel lugar por mucho tiempo juntos.
5- Morcego
Um dia, o morcego disse:
-Quem vai comigo apanhar as rainhas sauvas?
-Eu não, disse a mulher sapo.
-Eu também não sei, disse a mulher gafanhoto.
-Eu também não, disse mulher bem-te-vim.
Ninguém queria acompanhar ou ir com morcego porque ele é horrível e dentuço. Então ele acabou indo sozinho. Na sua volta, perguntou de novo:
- Quem de vocês quer comer as rainhas saúvas?
-Eu, disse mulher sapo.
-Eu, também disse mulher gafanhoto.
-Eu, também disse mulher bem-te-vi.
-Quem procura comida para se alimentar come, quem não procura morre de fome.
Disse o morcego. Então ele comeu tudo sozinho e não deu para ninguém.
5- El Murciélago
Un día, el Murciélago dice:
-¿Quién va conmigo a buscar hormigas reinas?
-Yo no, dice la mujer sapo.
- Yo también no sé, dice el saltamontes.
-Yo también no, dice la mujer ave.
Nadie quería acompañar o ir con el murciélago porque él es horrible y dientudo. Entonces él acabo yendo solo. A su vuelta, pregunto de nuevo:
- ¿Quién de ustedes quiere comer las hormigas reinas?
- Yo, dice la mujer sapo.
- Yo, también dice el saltamontes.
- Yo, también dice la mujer ave.
-Quien procura comida para alimentarse come, quien no procura muere de hambre.
Dice el Murciélago. Entonces él comió todo solo y no dio para nadie.
Glosario y notas del traductor
Por Leo Lobos
1. Kumu: sacerdote, chamán.
2. Malocas: conjunto de habitaciones de indígenas, aldea. Choza grande cubierta de palmas secas, usada como habitación por varias familias. Para los Desana casa comunitaria ancestral.
3. Tuxaua: líder, cacique o jefe temporal de las tribus indígenas brasileñas.
4. Vacuzeiro: árbol, arbusto, que puede llegar a los 10 mts. de altura, de tronco descamado en placas café oscuro, que da frutos drupáceos abundantes.
5. Jabuti: tortuga de nombre científico Geochelone carbonaria, también conocida como Jabuti-piranga, es un reptil quelonio. La especie es común en el nordeste brasileño, constituyendo excelente fuente de alimentación para los habitantes de la región.
6. Onça: Pantera, onza, también conocida como jaguar, mamífero carnívoro, es símbolo nacional del Brasil.
7. Uirapuru: designación común de diversas aves forestales de la familia de los Troglodytidae, de plumaje colorido combinación de negro, rojo, naranja o blanco. Se encuentra en toda la región y su canto es largo y melódico parecido con el de una flauta.
8. Saúva: designación común de las hormigas, especialmente las del género Atta, abundantes en la región neotropical.
9. Inanbu: perdiz.
10. Beija- flor: colibrí, la mayor biodiversidad del grupo se encuentra en Brasil y Ecuador que cuentan con la mitad de las especies conocidas de pica-flor. El bem-te-vi (Pitangus Sulphuratus) es uno de los pájaros más comunes en el Brasil . Mide entre 22 y 25 cm. Tiene el pecho de color amarillo vivo y la cabeza circundada por una línea blanca con amarillo en el centro. Es posible verlo en las plazas, cables eléctricos de las calles, antenas de TV, lagunas y ríos. Comienza a cantar luego que amanece y tiene un canto bien característico.
11. Gafanhoto: Son insectos pertenecen al suborden Caelifera de la orden Orthoptera, caracterizados por tener el fémur o piernas posteriores más largas y fuertes. Grillos y saltamontes son sus nombres más comunes.
12. Pajé: chamán, son conocidos como personas de destaque en una tribu indígena: son considerados curanderos poderosos y orientadores espirituales.
13. Curupira: es una figura del folclor brasilero: Una entidad de la selva con cabellos largos y rojos y sus pies virados hacia atrás. Defecto útil para hacer que las personas se pierdan en la selva. Protege la selva y los animales espantando a cazadores que no respetan las leyes de la naturaleza, que cazan más de lo necesario para la sobre vivencia y leñadores que cortan árboles de forma predatoria. Da aullidos para asustar y confundir, además de crear ilusiones para que cazadores y leñadores enloquezcan y se pierdan en la selva.
14. Tatu: mamífero de la orden Xenartha, caracterizado por su armadura. Tienen importancia para la medicina pues son los únicos animales capaces de contraer lepra, siendo usados para el estudio de esta enfermedad.
15. Pacas: mamífero roedor nombre científico Aqoutipaca. Se caracteriza por su pelo duro y erizado, rojo con manchas blancas.
16. Cutia: mamífero roedor de la familia Dasiproctidae de patas grandes con 5 dedos. Caracterizado por sus extremidades anteriores bien más cortas que las posteriores.
17. Abacaba: semilla, (iuákauá) - fruta aceitosa.
18. Paricá: Anadenathera Macrocarpa. Es un árbol de la familia Fabaceae. Alucinógeno que se extrae del fruto de este árbol, se muele y aspira por vía nasal.
19. Cumuri: Cangrejo amazónico.
20. Mandioca: La yuca, mandioca, casava o casabe (Manihot esculenta, sin. M. utilissima) arbusto, cuyas raíces se consumen en forma de harina.
21. Tapioca: Es un arbusto perenne de la familia de las euforbiáceas, autóctona y extensamente cultivada en Sudamérica y el Pacífico por su raíz almidonosa de alto valor alimentario. La yuca es endémica de la región subtropical de Brasil, Argentina y Paraguay, aunque se estima que las variedades hoy conocidas son efecto de la selección artificial
22. Yuca: se prepara con la harina de mandioca o tapioca cocidos o fritos. La raíz de la yuca es cilíndrica y oblonga, y alcanza el metro de largo y los 10 cm de diámetro. La cáscara es dura y leñosa, e incomestible. La pulpa es firme e incluso dura antes de la cocción, surcada por fibras longitudinales más rígidas; muy rica en hidratos de carbono y azúcares, se oxida rápidamente una vez desprovista de la corteza. Según la variedad, puede ser blanca o amarillenta.
23. Beiju curadá: masa de mandioca mezclada con goma de tapioca.
24. Manicuera: jugo de yuca, después de hervido ligeramente dulce.
25. Calango: reptil de la familia de los Tendeos de pequeño porte.
26. Minhoca: animales Anelídeos de apenas centímetros y otros de hasta 2 mts. de largo. Bichoca o isca comúnmente conocida lombriz.
27. Jibóia: Boa constrictor, serpiente de 3 a 5 metros de largo.
28. Pacu: nombre de diversas especies de peces que también incluye a las pirañas.
29. Beiju: un bolo, pastel, queque de masa de mandioca muy fina. Significa enroscado.
30. Japura: río Japura ubicado en la frontera entre Colombia y el Brasil tiene una extensión de 1644,2 km que está detalladamente demarcada; la frontera fue delimitada por dos tratados, de 1907 y de 1928 respectivamente.
31. Quinhapira: río de la región Desana.
32. Benzedor: curandero, rezador.
33. Enxó: herramienta para cultivo, los Desana han denominado una constelación de estrellas con ese nombre.